Previous Entry Share Next Entry
БИ-2 + Шекспир = гениальная песня
masha_osasha
Услышала недавно песню группы БИ-2 "Её глаза" и была поражена. Она настолько мне понравилась, что я прослушала её несколько раз подряд. Я никогда не была поклонницей творчества БИ-2. Хотя музыка у них, безусловно, очень и очень качественная, но тексты мне всегда казались немного простоватыми. Одним словом, художественной ценности я в них не находила. И вдруг совершенно другой случай. Отличная музыка и отличный текст, тонкий, воздушный, филигранный. Возможно, я не открываю ничего нового и песня эта написана уже давно, но для меня она стала открытием. 


Я решила узнать побольше о песне "Её глаза", и оказалось, что написана она на основе 130-го сонета Шекспира. Почему на основе? Потому что в переводе Самуила Маршака, который, собственно, был одним из основных переводчиков творчества Шекспира на русский язык, текст сонета сильно отличается от текста песни. Вероятно, БИ-2 исходный текст переработали. Хотя не исключаю, что имеет место какой-то альтернативный перевод. Вот текст сонета в переводе Маршака:

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевода, похожего на песню БИ-2, не нашла. Правда, обнаружила шутливый перевод Владимира Козаровецкого (Шекспир и сам, гооврят, был не дурак пошутить):

Ее очам до звезд далековато,
Уста ее имеют бледный вид,
А перси серовато-буроваты,
И запах... в общем, вряд ли удивит.
Как проволока черная витая
Власы вокруг чела, но не цветут,
Из розовых ланит произрастая,
Кусты дамасских роз – их нет и тут.
Я музыку люблю, но - знаю, слабость, -
Моей красы ворчанье мне милей;
И пусть она немного косолапит –
Так не богини ж ходят по земле.
И все же мне, клянусь, она дороже
Всех соблазненных выстеленной ложью.

Сам Владимир Козаровецкий считает, что такой перевод ближе по смыслу к оригиналу. Правда, романтика напрочь пропадает. А вот текст песни, написанный по правилам сонета:

Её глаза на звёзды непохожи -
В них бьётся мотыльком живой огонь.
Ещё один обычный вечер прожит,
А с ней он каждый раз другой.

Её упрёки - вестники прохлады,
Как скошенная в августе трава.
И пусть в её словах ни капли правды -
Она божественно права.

Припев:
Где-то ангелы кричат: "Прости - прощай";
Плавится душа как свеча.
Разлилась по сердцу печаль -
Я навеки твой, ты - ничья.

Её сиянье затмевает солнце
И замерзает кровь в её тени.
Такое счастье дорого даётся -
Венец, откуда ни взгляни.


?

Log in

No account? Create an account